Ci sono modi di dire dialettali (immagino in tutti i dialetti) che non sono letteralmente traducibili in lingua italiana e che, anche quando se ne interpreta il significato, perdono parte della loro efficacia. Guardate questa pagina:
Il testo, tratto dalle solite bustine di zucchero, afferma Vess tra 'l gnacch e 'l petacch e si potrebbe interpretarne il senso come l'Essere tra l'incudine e il martello ma l'espressione di questo signore raffazzonato vale più di cento parole!
Non servono traduzioni invece per questa pagina con le farfalle: