18.9.22

Gli scherzi del traduttore

Quando, qualche mese fa, ebbi occasione di recensire i Corsi di Silvia Hijano Coullaut per Domestika, segnalai fra le lacune che ritenevo particolarmente negative la deficitaria sottotitolatura in italiano dei video, che in origine avevano l'audio in spagnolo.
Ripensandoci però, mi sono detta che non tutti i mali vengono per nuocere, infatti alcune delle imprecisioni di traduzione sono così esilaranti che ne è venuto fuori questo post all'insegna del buonumore! :))

Per l'invidia di Monsieur De Lapalisse:
E' importante che le pieghe si pieghino dove devono piegarsi

Lo incolliamo per non lasciarlo scollato

In Spagna funzionano?!
Se rimane così ne colpisco un altro e vediamo che le puzze funzionano

Gli angoli misurati in anni
E qui a 20 anni

Niente, qui a 20 anni

Mobili come attrezzi?
Lo consiglio, uso un comodino

Un po' d'incoraggiamento...
Perchè se no ti butti tutto va a puttane

Forse ci sono dei cani tra gli allievi
Se hai torto, puoi spostarli e non con la coda

In mancanza di carta si possono usare le foglie?
Quindi è molto buono fare un supporto lembo a sinistra delle foglie

Carte con problemi di linea...
O carte che non sono molto grasse perchè è vero che non funzionano allo stesso modo

Ammirevole partecipazione emotiva
Mi commuove un po'

Allora, avevo ragione o no che certi sottotitoli sono davvero spassosi?! :)) Ovviamente Silvia Hijano Coullaut è del tutto incolpevole (e probabilmente inconsapevole) del problema e le chiedo ammenda per averla coinvolta in questo bonario scherzo! ;)